ด้วยอุปสรรคทางวัฒนธรรมที่ลดลงและการสื่อสารระหว่างประเทศที่เพิ่มขึ้น ความสำคัญของหน่วยงานการแปลก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน หน่วยงานแปลในอุดมคติเข้าใจถึงความพยายามของนักแปลในขณะบริการแปลเอกสารผู้คนมักเปรียบเทียบราคาเอกสารระหว่างหน่วยงานแปลทั้ง 2 แห่ง ขึ้นอยู่กับหน้าที่ผิดมาก ลูกค้าบางรายอาจส่งเอกสารที่มีฟอนต์มากกว่า เนื่องจากอาจมีเกือบ 100 คำใน 1 หน้า ในขณะที่ลูกค้าบางรายส่งเอกสารด้วยฟอนต์ขนาดเล็กกว่าที่มี 500 คำต่อหน้า หน่วยงานแปลเข้าใจการทำงานของนักแปล ดังนั้นพวกเขาจึงเรียกเก็บเงินจากบุคคลตามจำนวนคำที่แปลและเขียนขณะแปลเอกสารเป็นภาษาอื่น
ปัญหาที่สองคือจำนวนคำที่แปลต่อภาษา ทุกภาษามีสไตล์การนำเสนอเป็นของตัวเอง และจำนวนคำจะแตกต่างกันไปตามภาษานั้นๆ เอกสารที่แปลงจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนอาจมีคำมากกว่าเอกสารเดียวกันที่แปลงจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาฝรั่งเศส เหตุผลก็คือคำในภาษาอังกฤษ 100 คำ เท่ากับ 170 คำในภาษาจีน ซึ่งจะทำให้จำนวนคำในการแปลเพิ่มขึ้น อัตราการแปลอาจแตกต่างกันในกรณีดังกล่าว
ขั้นตอนการแปลต้องผ่าน 3 ขั้นตอนก่อนที่จะส่งให้ลูกค้าหลังการแปล หลังจากแปลเอกสารแล้ว บรรณาธิการจะแก้ไขโดยแก้ไขข้อผิดพลาดที่จำเป็นทั้งหมดในนั้น และขั้นตอนสุดท้ายรวมถึงกระบวนการ TEP ซึ่งเรียกอีกอย่างว่ากระบวนการอ่านหลักฐาน หลายบริษัทมีแนวโน้มที่จะดำเนินการตามขั้นตอนนี้เพียงเล็กน้อย แต่บริษัทแปลในอุดมคติก็ให้ความสำคัญกับกระบวนการนี้อย่างจริงจังและเดินหน้ามอบงานที่มีคุณภาพให้กับลูกค้า เมื่อบริษัทรวมค่าธรรมเนียม TEP ไว้ในใบเรียกเก็บเงิน ลูกค้าควรจะพอใจ เนื่องจากหน่วยงานบริการแปลเอกสารส่วนใหญ่ไม่ทำเช่นนี้ และมักจะทำผิดพลาดมากมายในการแปล
กระบวนการ TEP มีความสำคัญเมื่อดำเนินการโดยนักแปลหลายคน เอเจนซี่ในอุดมคติทำเช่นนี้ในขณะที่เอเจนซี่ส่วนใหญ่มีคนเดียวในการแก้ไขการแปลและพิสูจน์การอ่านสำเนา เมื่อสำเนาถูกพิสูจน์โดยบุคคลจำนวนมาก สำเนาจะนำไปสู่คุณภาพของการแปล
บริษัทแปลหลายแห่งหรือบริษัทแปลมีแนวโน้มที่จะเรียกเก็บค่าธรรมเนียมแอบแฝง ซึ่งรวมถึงค่าธรรมเนียมเร่งด่วนและค่าธรรมเนียม DTP บริษัทแปลในอุดมคติเข้าใจความต้องการของลูกค้าและจัดส่งเอกสารให้ตรงเวลาเสมอ ดังนั้นจึงไม่มีการเรียกเก็บเงินเร่งด่วนใดๆ นอกจากนี้ ค่าบริการ DTP จะใช้ได้ก็ต่อเมื่อมีความซับซ้อนจริงในเอกสารที่เกี่ยวข้องกับรูปแบบ มิฉะนั้น ไม่จำเป็นเลย
สนใจเพิ่มเติม https://www.translationfind.com/